【leaton】CATTI二级笔译汉译英中的数字翻译有哪些技巧?

猎顿英语
2025-06-03

CATTI二级笔译考试中,汉译英部分不仅考察语言转换能力,也对细节处理提出较高要求。其中,数字翻译成为影响译文准确性和专业性的关键因素之一。许多考生因忽略数字表达的规范性或混淆中英文表达习惯而导致失分。猎顿英语将说明数字翻译的技巧,帮助考生提升译文质量。


一、明确数字类型,区分表达方式   


汉语中的数字可能表示具体数值、序号、日期、比例等不同含义,而英语中对应的形式存在差异。例如,中文常用“三成”表示30%,但在英文中应使用“30%”或“three-tenths”;中文“2025年”在英文中应写为“2025”而非“the year 2025”。识别数字所承载的具体信息,是确保翻译准确的前提。


二、注意格式规范,避免语法错误   


英文中数字与单位之间通常不加空格,如“5kg”应写作“5 kg”;千位分隔符的使用也有固定规则,如“1,000,000”。此外,百分比、分数、倍数的表达方式需符合英语习惯,避免照搬中文结构造成误解。这些细节虽小,却直接影响译文的专业程度和可读性。


三、结合语境判断,保持语义一致性


数字在不同文本类型中作用各异,有的强调精确数据,有的仅用于概括描述。翻译时应根据上下文决定是否保留原数字形式,或采用近似表达。例如,“几十人”可译为“dozens of people”,而不必强行换算成具体数值。这种灵活性有助于提升译文的自然度与逻辑性。


【leaton】CATTI二级笔译汉译英中的数字翻译有哪些技巧?


数字翻译虽属细节处理范畴,但其准确性直接关系到整篇译文的质量。猎顿英语认为在理解语境的基础上,掌握各类数字的表达规范,并在练习中不断强化审题与转换意识,才能在CATTI考试中做到精准传达,全面提升翻译水平。


分享
下一篇:这是最后一篇
上一篇:这是第一篇