CATTI考试中,数字翻译既是一个难点,也是一个重点。正确的数字翻译不仅要求译者具备扎实的语言功底,还需要细心和严谨的态度。猎顿英语接下来将从计量或统计学领域数值的翻译、非具体数字表达以及百分点和百分数的区别三个方面探讨CATTI数字翻译的注意事项。
在计量或统计学领域,无论原文使用何种数字表示方式,译文一般使用阿拉伯数字。例如,654,321,000这样的数值在翻译时应当保持原样,以确保数值的准确性和可读性。此外,对于“five percentage points”这样的表达,译者应当准确理解为“5个百分点”,并在译文中体现出来。
在翻译非具体数字表达时,译者需要特别注意原文和译文之间的语言习惯和表达方式。原文中使用英文或罗马数字表示的数值,在非纯粹计量学或统计学领域,译文一般使用汉字。例如,“sixty-fourth session”应翻译为“第六十四届会议”,而不是“第64届会议”。
翻译过程中,译者需要特别注意百分点和百分数的区别。百分点用于表示百分比的变化,而百分数则用于表示比例或比率。例如,“an increase of 1.2 percentage points”应翻译为“提高1.2个百分点”,而不是“提高1.2%”。同样,“less than one percentage point”应翻译为“不到一个百分点”,在超过一个百分点时则加上“s”。
CATTI数字翻译需要注意计量或统计学领域数值的直接翻译、非具体数字表达的语言习惯和百分点与百分数的区别。猎顿英语认为在考试中,这些细节往往是决定成绩的关键因素。因此,每一位考生都应当高度重视,并在平时的学习中多加练习,提升自己的翻译水平。