CATTI考试中,考生们往往面临着诸多挑战,其中基础失分点尤为关键。这些失分点不仅关乎翻译技巧的掌握,还考验着考生对语言理解与表达的精准度。猎顿英语接下来将详细说明CATTI考试中的基础失分点,并提供应对策略,帮助考生规避基础失分点,避免不必要的失分。
翻译过程中,对原文信息的准确理解是基石。然而,不少考生因急于求成,忽略了全文大意的把握,导致关键信息错译或漏译。例如,“one word”在电子邮件语境中应译为“一个单词”,而非字面意义上的“一个字”。这种错误不仅反映了考生对语境理解的不足,也凸显了其在翻译策略上的欠缺。因此,通读原文、把握整体意思,是避免此类失分的有效途径。
直译虽能保留原文的形式,但往往牺牲了译文的流畅性与可读性。在CATTI考试中,将“the fruit of”直译为“成果写成了此书”的例子屡见不鲜,这种译文不仅拗口,还可能引发读者的误解。正确的做法应是深入理解原文含义,将“fruit”在此处的语境理解为“成果汇编”,并注重修饰成分的准确表达,以确保译文的通顺与自然。
用词准确是翻译的基本要求,但在实际考试中,考生因对词汇含义把握不准而引发的失分同样不容忽视。将“walkable”译为“行走舒适区”便是一例,这样的用词不仅不准确,还显得晦涩难懂。正确的翻译应为“步行条件较好街区”,既体现了原文的含义,又符合中文的表达习惯。因此,考生在备考过程中应加强对词汇精准度的训练,以应对翻译中的挑战。
CATTI考试中的基础失分点主要集中在关键信息的理解、译文的通顺度以及用词的准确性上。考生要想在考试中脱颖而出,就必须在这些方面下足功夫,不断提升自己的翻译能力。猎顿英语认为通过规避这些失分点,有助于考生在考试中取得优异成绩。