【leaton】CATTI三级笔译实务中数字翻译有哪些关键点?

猎顿英语
2025-03-07

CATTI三级笔译实务考试中,数字翻译既是检验翻译质量的关键细节,也是考试中不可小觑的出题热点。掌握数字翻译的关键点,对于顺利通过CATTI三级笔译实务考试至关重要。猎顿英语接下来将从数字单位的转换概数词的表达以及分数翻译规则三个方面进行详细说明。


一、数字单位的转换


汉语中,“万”“亿”是千以上数字的常见单位,而英语则依赖于thousand, million, billion来构建数字体系。这一差异要求译者在笔译时具备灵活的转换能力,确保数字在不同语言间保持等值。值得注意的是,对于纯粹的计量或统计数值,阿拉伯数字往往是国际通用的优选。例如,“eighty million”应自然转化为“8000万”,而非生硬地保留为“80百万”。


二、概数词的模糊


除了精确的数字,概数词的出现也为翻译增添了几分挑战与趣味。如何将这些模糊而富有弹性的表达精准传达给目标语言读者,考验着译者的语言智慧。从“三十出头”的“30-odd years old”,到“几十个”的“dozens of”,再到“成千上万”的“thousands of”,每一种概数词都有其独特的译法。掌握这些译法,无疑能提升译文的流畅度与自然度。


三、分数的翻译规则


汉译英时,分子与分母的选择、序数词与基数词的搭配,乃至是否需要译出分数线,都是值得深入探讨的问题。例如,“三分之一”的简洁表达为“a/one third”,而“三分之二”则需变为复数形式的“two thirds”。这些细微的差别,正是分数翻译的魅力所在。


【leaton】CATTI三级笔译实务中数字翻译有哪些关键点?


数字翻译在CATTI三级笔译实务中扮演着举足轻重的角色。数字单位的转换、概数词的模糊以及分数的翻译规则的数字翻译的关键所在。猎顿英语认为深入理解并熟练掌握这些翻译技巧,才能在CATTI三级笔译实务中轻松应对数字翻译的挑战


分享
下一篇:这是最后一篇
上一篇:这是第一篇