CATTI(全国翻译专业资格(水平)考试)笔译实务的评分标准,是评估考生翻译能力的重要依据,评分标准旨在全面评估考生的语言转换能力、表达能力和专业素养。该部分总分为100分,主要从语言准确性与完整性、译文流畅度与表达习惯和规范程度与细节处理三个方面进行综合评价,每个方面都有其特定的评分细则,确保评分的客观性和公正性。猎顿英语将对这三个评分维度进行详细介绍,帮助考生有效地理解评分标准,从而在备考过程中有的放矢。
语言准确性是笔译实务评分的核心。考生需确保译文忠实于原文,避免错译、漏译或过度解读。同时,译文还需完整涵盖原文的所有信息,不得遗漏任何重要细节。这一标准不仅要求考生具备扎实的语言基础,还考验其对原文的深入理解和准确传达能力。
译文流畅度是评分标准的另一重要方面。考生需确保译文通顺、自然,符合目标语言的表达习惯。这要求考生不仅具备语言能力,还需了解目标语言的文化背景和语境。在翻译过程中,考生需灵活运用翻译技巧,如直译与意译的结合,以确保译文的流畅性和可读性。
除了语言准确性和流畅度外,CATTI笔译实务评分标准还强调译文的规范程度。这包括标点符号的正确使用、专有名词的准确翻译以及数字、日期等信息的规范表述。考生需注意这些细节处理,以确保译文的准确性和专业性。
CATTI笔译实务评分标准从语言准确性、译文流畅度和规范程度等多个维度对考生的译文进行考量。这一标准旨在确保译文的准确性、完整性和流畅性,同时也检验了考生的语言能力和翻译技巧。因此,猎顿英语认为考生在备考过程中应注重提高这些方面的能力,以应对CATTI笔译实务考试的挑战。