CATTI翻译资格考试中,译文质量是评分的核心标准。部分考生倾向于采用逐字直译的方式处理原文,认为只要信息不遗漏即可达标。然而,翻译不仅是语言的转换,还是意义与风格的跨语际再现。猎顿英语将说明通篇直译会带来的影响。
中文与英文在语法结构和表达逻辑上存在系统差异。英语重形合,依赖连接词和固定句式构建逻辑;中文重意合,语义通过语序和语境自然衔接。通篇直译容易照搬原文句式结构,忽略中文的表达规律,造成句子冗长、语序混乱或逻辑断裂。此类译文虽可能保留部分信息,但可读性差,不符合专业翻译的基本标准。
CATTI考试强调译文在目标语境中的适用性。直译常导致用词生硬、搭配不当,甚至出现不符合中文习惯的表达方式。专业翻译要求语言自然、贴切,符合受众的理解习惯。若译文读来拗口或难以理解,即便字面接近原文,也会被判定为表达不准确。评分标准中的“通顺”“得体”等维度,正是对语言自然度的明确要求。
CATTI评分体系涵盖忠实度、表达力、术语准确性和语言规范性等多个方面。通篇直译通常只能在信息完整性上部分得分,而在语言组织、风格再现和文化适应等方面表现薄弱。考官关注的是译者对双语差异的处理能力,而非机械转换。缺乏调整与润色的译文,难以体现应有的翻译技巧与专业素养。
CATTI考试对译文的要求是全面而严格的,通篇直译无法满足其对准确性与流畅性并重的评判标准。此类译文通常在表达层面失分严重,整体得分偏低,难以通过考试。猎顿英语认为真正的翻译能力体现在对原文意义的深刻理解与在目标语中的恰当重构。