CATTI考试中,译文的质量不仅取决于语言转换的准确性,还涉及表达的简洁性与可读性。省译法作为一种常见的翻译策略,指在不改变原意的前提下,对原文中冗余、重复或在目标语中不言自明的信息进行合理删减。该方法有助于避免译文生硬、啰嗦,提升语言流畅度。如何恰当运用省译法,是考生提升翻译效率与质量的关键环节。猎顿英语将说明省译法的具体方法。
当原文在相邻句或段落中反复强调同一概念时,可在译文中通过代词、省略主语或合并句式等方式避免机械重复。某些修饰语在源语中为加强语气而存在,在目标语中若语境已明,则可酌情省去,防止累赘。
部分惯用语、头衔或机构名称在翻译中已有约定俗成的简略形式。此外,某些功能性表达如“据……所说”“可以观察到”等,在不影响信息传递的前提下可进行压缩或隐去,使译文贴近目标语的自然表达习惯。
不同文本类型对信息密度要求不同。在正式文件或新闻翻译中,需保留关键限定词与逻辑连接词;而在说明性或宣传类文本中,可适当省去不影响核心意义的修饰成分,使语言紧凑有力。省译应服务于整体语体一致性。
省译法在CATTI考试中的合理运用,体现译者对双语差异的把握能力与语言驾驭水平。通过删减冗余、优化结构与适配语体,译文可在忠实原意的基础上实现简洁流畅。猎顿英语认为掌握省译技巧,不仅有助于控制答题时间,也提升译文的专业性与可读性。