CATTI考试中,翻译不仅是语言的对应转换,还是思维、文化和表达习惯的跨系统再现。许多考生在备考过程中容易陷入直译误区,忽视语序差异与语境影响,导致译文生硬甚至偏离原意。要真正提升翻译质量,必须深入理解并灵活运用翻译的基本原则。猎顿英语将说明核心要素。
英语与汉语在信息重心安排上存在明显区别:英文倾向于前置核心信息,而中文习惯于铺陈背景后再点明重点。因此,在翻译过程中,应根据中文表达习惯对长难句进行结构调整,确保逻辑清晰、语义连贯。这种调整并非简单替换词汇,而是对句子整体组织方式的优化,以符合目标语言的思维路径。
脱离语境的词语选择往往会造成误译,同一词汇在不同上下文中可能呈现多种含义。翻译时需结合文本类型、作者意图以及文化背景综合判断,避免孤立地依据字面意思处理内容。在充分理解原文语境的基础上,才能做出恰当的语言转换,使译文既忠实原意又自然流畅。
翻译不应拘泥于形式上的对等,而应注重实际交流效果。面对英汉差异,需灵活采用增译、减译、意译等方式,适当补充隐含信息或删减冗余成分,以提升译文可读性。过度直译不仅影响语言美感,也可能造成理解障碍,唯有兼顾准确性与可接受性,才能实现高质量的翻译成果。
CATTI翻译实践的核心在于实现语言之间的有效沟通,而非机械的语言对照。猎顿英语认为通过调整语序适应中文逻辑、依托语境把握词义内涵,并灵活运用翻译技巧提升表达效果,考生可以全面地展现自己的语言转换能力。同时,也能提升专业翻译素养。